Petición pública: Necesitamos saber / Public petition: We need to know

(Scroll down to read in English)

[Quiero añadir a este texto que escribí ayer, que para poder hablar y saber qué pasó aquí necesitamos calmarnos, sin más linchamientos. Sí queremos que la persona que denunció a Armando se identifique y aclare lo que pasó, pero no bajo amenazas. Quizá, ante el ambiente enardecido y ya muy lejano de toda razón que impera, lo prudente sea que se comunique con los familiares de Armando. No lo sé, estoy confundida, pero, como amiga muy cercana de Armando, y llena de dolor por su muerte, hago un llamado a todos aquí a que no haya más violencia.]

Esta semana hemos perdido a un amigo entrañable, Armando Vega Gil. Un hombre de muchos talentos: músico, escritor, fotógrafo, actor, y activista comprometido que ha enriquecido durante décadas la vida cultural de México. Armando era, además, un hombre generoso, un amigo leal, solidario y amoroso que está siendo llorado por muchos.

Su suicidio el pasado primero de abril, tras la acusación anónima en la campaña Me Too Músicos Mexicanos, nos ha dejado rotos a todos los que lo queremos, paralizados en un vacío de dolor. Pero la parálisis no sirve de nada. Necesitamos hablar, y no nada más como la familia y amigos que lloramos a Armando: necesitamos hablar como sociedad, hombres y mujeres, de frente. La búsqueda de la justicia y la igualdad no puede convertirse en una guerra letal que genere solamente más dolor, más odio y una polarización que ya nos está asfixiando.

Soy mujer y sé, como miembro de mi sociedad y también por experiencia propia, que el machismo es un ácido que corroe desde la raíz las relaciones entre hombres y mujeres; sé que las mujeres tenemos que hablar, y entiendo los argumentos detrás del principio de la acusación anónima. Pero, aunque entiendo estos últimos, no los respaldo. El anonimato se presta a todo tipo de calumnias y también cobra víctimas.

Yo no manejo las redes sociales; no sé bien cómo funcionan. He buscado los nombres de las personas responsables de la campaña Me Too Músicos Mexicanos y no los encuentro por ningún lado. ¿Es posible abrir una cuenta así en Twitter sin responsables identificadas? ¿La campaña misma es anónima? Estoy buscando esos nombres para pedirles a las o los responsables de la misma que nos ayuden a identificar a la persona que lanzó esa acusación anónima contra Armando.

Sé que esa persona, sea cual sea el motivo por el que escribió lo que escribió en Twitter, debe ahora estar muy asustada. Identificarla no se trata de un linchamiento; Armando mismo, en su nota suicida, reconoce y apoya el derecho de las mujeres de manifestarse contra todo tipo de abuso y denunciarlo. Simplemente, todas las personas que queremos a Armando (somos muchísimas), necesitamos saber qué pasó. Tenemos que hablar.

La necesidad de hablar y saber, además, creo que rebasa al círculo de familiares y amigos de Armando. Tenemos que hablar, como sociedad. Tenemos que garantizar la protección de todas las víctimas que denuncien cualquier tipo de abuso, pero también tenemos que detener la impunidad que provoca el anonimato en las redes sociales.

Desde aquí les pido a las personas responsables de Me Too Músicos Mexicanos que se identifiquen y nos ayuden a localizar a la persona que lanzó la acusación contra Armando. A esa persona le pido también, con el corazón roto, que hable, que dé la cara. Estamos dispuestos a escuchar. Necesitamos escucharla, a ella, y escuchar a Armando, cuya sensación de impotencia ha hablado con la más dolorosa elocuencia.

***

This week we have lost a beloved friend, Armando Vega Gil. A man of many talents (musician, writer, photographer, actor), and a committed activist who has enriched for decades Mexico’s cultural life. Furthermore, Armando was a generous man, a loyal, solidary and loving friend that is being mourned by many.

His suicide last April the first, on the wake of the anonymous accusation appeared in the Me Too Mexican Musicians campaign, has left broken all those of us who love him, paralized in a void of grief. But paralysis is useless. We need to talk, and not only as the family and friends who are mourning for Armando. We need to talk as a society, men and women, face to face. The quest for justice and equality cannot become a lethal war which will only generate more pain, more hatred and a polarization that is already stifling us. 

I’m a woman and I know, as a member of my society and also through my own experience, that machism is an acid that corrodes the relationships between men and women from their roots; I know that we, as women, have to speak out, and I understand the reasoning behind the principle of anonymous accusations. However, though I understand the latter, I do not support it: Anonymity lends itself to all sorts of slandering, and it also claims victims.

I don’t do social media; I don’t quite know how they work. I have looked for the names of the persons responsible for the Me Too Mexican Musicians campaign and can’t find them anywhere. Is it possible to open a Twitter account like this, without identified holders? Is the campaign itself anonymous? I am looking for the names of those persons to ask them to help us identify the person who made that anonymous accusation against Armando.

I know that that person, whichever was the reason why she wrote what she wrote in Twitter, must be now very scared. To identify her is not about lynching: Armando himself, in his suicide note, acknowledges and supports the right of women to speak out about any kind of abuse, and to denounce it. It is simply that those of us who love Armando (and we are quite many) need to know what happened. We need to talk.

Furthermore, I believe that the need to talk and know goes beyond the circle of friends and relatives of Armando’s. As a society, we need to talk. We need to guarantee the protection of every victim who denounces any kind of abuse, but we also must stop the impunity provoked by anonymity in social media.

From this space, I am asking the persons responsible of Me Too Mexican Musicians to identify themselves and help us find the person who made the accusation against Armando. I am also, brokenhearted, asking that person to speak, to show her face. We are willing to listen. We need to listen: listen to her, and listen to Armando, whose sense of impotence has spoken with the most painful eloquence.

 

 

 

Para Armando / For Armando

No tengo las palabras necesarias para articular lo que siento hoy. Estoy atontada de tristeza y dolor. Escribo las torpes palabras que puedo para y sobre mi amigo Armando Vega Gil, mi amigo durante más de 30 años. Un amigo leal, generoso,  solidario, dispuesto siempre a echar la mano ahí donde se necesitaba. Un gran, gran amigo.

Su muerte es una pérdida inmensa para quienes lo queremos, que somos muchos, muchísimos, y una pérdida también para México, que se queda sin su talento, su curiosidad, su trabajo incansable en todos los medios que tocaba su imaginación.

Armando quería un México mejor, un mundo mejor, y no nada más de palabra: se comprometía con numerosas causas, luchaba por ellas. Abiertamente, de frente, de cara a todos, firmando con su nombre, con su voz.

¿Qué tanto más estamos dispuestos y dispuestas a perder por la vía del linchamiento, el anonimato, la vorágine de la ciega rabia?

No puedo decir más ahora, de verdad no me alcanza la voz. Armando: esto es para ti, para decirte que te quiero entrañablemente, que te voy a extrañar siempre, que nos haces, desde ya, mucha falta, y que te mando desde lo más profundo de mi corazón luz. Luz: eso que tanto necesitamos en este pobre mundo nuestro.

***

I don’t have the necessary words to articulate what I feel today. I’m stunned with sorrow and grief. I write as I can these awkward words for and about my friend Armando Vega Gil, my friend for over 30 years. A loyal, generous and solidary friend, always willing to stretch out a hand where it was needed. A great , great friend. 

His death is an immense loss for those of us who love him, and we are many, and also a loss for Mexico, left now without his talent, his curiosity, his tireless work in all the forms and media touched by his imagination. 

Armando wanted a better Mexico, a better world, and it wasn’t only words: he committed himself to several causes, fought for them. Openly, head on, showing his face, signing with his name, with his voice.

How much more are we willing to lose through public lynching, anonymity, blind rage’s mayhem?

I can’t say more now. Truly, my voice is not enough. Armando, this is for you, to tell you that I love you deeply, that I will always miss you, that we need you so much already, and that from deep in my heart I send you light. Light: what we are in so much need of in this poor world of ours.

 

Ciudad doliente de Dios and Finding Blake, III and IV

The last two posts of my series for Finding Blake have been published. In them I keep on talking about Blake’s influence in my life and work, and the writing of my novel Ciudad doliente de Dios (Doleful City of God), inspired in his Prophetic Poems. You can read them here:

Ya se han publicado las dos últimas entradas de mi serie para Finding Blake. Ahí continúo hablando sobre la influencia de Blake en mi obra y mi vida, y sobre la escritura de mi novela Ciudad doliente de Dios, inspirada en sus Poemas Proféticos. Las puedes leer aquí:

Part 3 Visionary City in Finding Blake

and here:

y aquí:

Part 4 The Doleful City of God. Path and Goal in Finding Blake

It’s been a great pleasure to work with Finding Blake, a website which stirs a genuine dialogue of vast scope around the many ways in which William Blake’s work keeps on touching the lives of a diversity of  artists, thinkers and individuals.

Ha sido un verdadero placer trabajar con Finding Blake, un sitio web que propicia un diálogo genuino y de vasto alcance alrededor de las muchas formas en que la obra de William Blake sigue tocando las vidas de los artistas, pensadores e individuos más diversos.

Cover Ciudad doliente de Dios cover

More in Finding Blake,and René Char

The second post of my series for the Finding Blake blog can now be read in

Ya puedes leer la segunda parte de mi serie de blogs para la página Finding Blake en

Finding Blake. Doleful City of God

And you can read a piece I wrote on René Char and poetry as dissidence for Versopolis, the European Review of Poetry, Books and Culture, in this link: 

Y puedes leer el artículo que escribí sobre René Char y la poesía como disidencia para Versopolis, European Review of Poetry, Books and Culture, en este enlace:

René Char: Poetry as dissidence. Versopolis

Finally, look out for that Doleful City of God! (Here’s a link to a radio interview – in Spanish – by Paloma Cuevas for Epicentro in Cadena Radio Mexico: Entrevista radio Ciudad doliente de Dios)

Finalmente, ¡sigue buscando la Ciudad doliente de Dios! (Aquí va un enlance con la entrevista que me hizo Paloma Cuevas para Epicentro, en Cadena Radio México: Entrevista Ciudad doliente de Dios)

Ciudad dolilente de Dios. Langosta literaria. Alfaguara

Cover Ciudad doliente de Dios cover

 

Ciudad doliente de Dios, and Finding Blake

At long last, my novel inspired on William Blake’s Prophetic Poems, Ciudad doliente de Dios, which I started writing in 1997 and finished five years ago, has seen the light. It was released this week in Mexico by Alfaguara, a Penguin Random House imprint.

You can read a comment on it in Alfaguara’s blog:

Langosta literaria, blog de Alfaguara

Al fin, mi novela inspirada en los Poemas Proféticos de William Blake, Ciudad doliente de Dios, que empecé a escribir en 1997 y terminé hace cinco años, ha visto la luz. Apareció esta semana en México, publicada por Alfaguara, sello de Penguin Random House.

Pueden leer un comentario sobre ella en el blog de Alfaguara, haciendo clic en el enlace arriba.

On 17 December, the day of its release, Finding Blake, a website curated by a dedicated group of Blakean enthusiasts as a space for dialogue for all those whose work or thinking has been touched by Blake, published the first of a series of four posts in which I talk about discovering Blake and how it evolved into the writing of Ciudad doliente de Dios. You can read the first instalment here:

Finding Blake blog

El 17 de diciembre, día en que apareció la novela, Finding Blake, una página web curada por un grupo de devotos blakeanos como espacio de diálogo para todos aquellos cuya obra o pensamiento ha sido tocado por Blake, publicó el primero de una serie de cuatro blogs en los que hablo sobre cómo descubrí a Blake y cómo mi descubrimiento culminó en Ciudad doliente de Dios. Pueden leer la primera entrega en el enlace arriba.

Cover Ciudad doliente de Dios cover

 

Transmedia Borders

The British Council in Mexico has just published Transmedia Borders, an online project in which 12 poets, visual and sound artists from Mexico, the United Kingdom and the USA explore the themes of borders, displacement, migration and freedom in today’s world. You can visit the project here:

Transmedia Borders

I contributed to the project a text titled ‘The Language of Where’, which you can read clicking on the following link:

The Language of Where

El British Council en México acaba de publicar Transmedia Borders, un proyecto en línea en el que 12 poetas, artistas visuales y sonoros de México, el Reino Unido y los Estados Unidos exploran los temas de las fronteras, el desplazamiento, la migración y la libertad en el mundo actual. Lo puedes visitar aquí:

Transmedia Borders

Yo contribuí con el texto “La lengua de dónde”, que puedes leer en el siguiente enlace:

La lengua de dónde

11 de marzo / 11 March

Hoy parece casi primavera. Las tormentas de nieve (la luz, el silencio, la blancura) de hace algunos días parecen sueño. Algunos cerezos empiezan a florecer y asoman los narcisos. Ha sido un día de luz limpia y el mundo se muestra como celebración. 

Luego vino la lluvia, gentil; ya no lluvia de invierno, sino la luz y la frescura de un mundo que despierta. Todo canta a la vida: los edificios mojados vistos desde la ventana del autobús. Las luces encendidas. Gotas de agua brillando en los arbustos al caminar rumbo a casa. Veo la ciudad como por primera vez.

Hace siete años que falleció Rita Guerrero. De alguna forma, siempre parecerá ayer, y siempre parecerá imposible. Pero la melancolía, la serenidad con que he pasado el día absorta en su belleza, en el cariño de tanta gente cercana, hablan de que sí, ha pasado el tiempo y podemos celebrar la vida y la obra de Rita con un inmenso abrazo colectivo, con igualmente colectiva gratitud, sabiendo que sigue con nosotros.

Estos días se ha estrenado en el Festival de Cine de Guadalajara Rita, el documental, opera prima de Arturo Santana. Es un homenaje digno y fruto de amoroso trabajo. Lo vi en casa de Arturo en octubre pasado, y me entristece no estar en Guadalajara ahora, viéndolo junto con otros, con tanta gente que quiere y extraña a Rita, en la pantalla grande.

Llegando a casa me he puesto a ver los videos en vivo tras la proyección de la película. Me ha alegrado ver a los amigos, a la familia de Rita, a Aldo, al ya no tan pequeño Claudio, aunque la fecha tenga tristeza para nosotros. Arturo, Aldo y todos los que trabajaron en la película contra viento y marea de alguna manera han transmutado la tristeza del aniversario en celebración. Lo agradezco, y agradezco también haber podido escuchar, desde el otro lado del Atlántico, al público, sus propias historias sobre cómo sus vidas fueron tocadas por la música, y por la belleza, justamente, para la que Rita vivió.

Enlace a la página de Rita, El documental

Today feels almost like Spring. The snow storms (their light, the silence and whiteness) of a few days ago seem like a dream. Some cherry trees have started blooming and daffodils can be spotted here and there. It has been a day of pure light and the world is manifest as celebration. 

Later came the rain, gentle, no longer winter rain but the light and freshness of a world awakening. Everything is a song for life – the wet buildings seen from the bus window; the lights inside; raindrops gleaming on the bushes as I walk back home. I see the city as if for the first time. 

It’s been seven years since Rita Guerrero passed away. Somehow it will always feel like yesterday, and it will always seem impossible. But the melancholy and serenity in which I have spent the day, absorbed in its beauty and in the love of so many people close to me are saying that indeed time has passed, and we can celebrate Rita’s life and work in a huge collective embrace and equally collective gratitude, knowing that she’s still with us.

These days have seen the premiere of Rita, el documental, Arturo Santana’s opera prima, at Guadalajara’s Film Festival. It is a dignified homage and the fruit of loving work. I saw it at Arturo’s house last October, and I’m saddened not to be in Guadalajara now, watching it along with others, with so many people who love and miss Rita, in the big screen.

As I got back home I watched the live videos after the film was shown. I’ve been happy to see friends, Rita’s family, Aldo and Claudio (not so little anymore), even if this day holds sadness for us. Arturo, Aldo and all those who worked in the film against all odds have somehow transmuted the sadness of the anniversary into celebration. I am grateful, and I’m also grateful for having been able to listen to the audience from across the Atlantic – their stories about how their lives were touched by music, and by beauty, precisely – the beauty Rita lived for. 

Enlace a la página de Rita, El documental

Poemas – Sean O’Brien – Poems

You can find in the link below three poems by Sean O’Brien that I translated recently for Confabulario, the cultural supplement of Mexican newspaper El Universal. The original poems are included in his book The Beautiful Librarians, Picador, 2015:

http://confabulario.eluniversal.com.mx/decimos-la-proxima-vez-nos-vamos-fuera/

En este enlace pueden leer tres poemas de Sean O’Brien que traduje recientemente para Confabulario, el suplemento cultural del diario mexicano El Universal. Los poemas originales están incluidos en su libro The Beautiful Librarians, Picador, 2015.

En México / In Mexico

Pronto estaré en la Ciudad de México, participando en la Feria del Libro del Zócalo. Las fechas de la misma tuvieron que recorrerse debido al terremoto del 19 de septiembre, pero sí se realizará, ahora del 12 al 22 de octubre.

Es un esfuerzo enorme para los organizadores sacar adelante la FIL tras la terrible tragedia que ha estado viviendo la Ciudad de México y buena parte del país (como si nos faltaran tragedias a los mexicanos), y es un esfuerzo que me alegra y agradezco muchísimo. La FIL del Zócalo es ejemplar; la anima un espíritu generoso y combativo de defensa y difusión de la literatura que en estos momentos necesitamos con mayor urgencia.

Los invito entonces a la presentación de Centres of Cataclysm, la antología que celebra los 50 años de Modern Poetry in Translation, el lunes 16 de octubre a las 3.00 pm en el marco de la FIL. El evento está siendo organizado por Modern Poetry in Translation y el Periódico de Poesía, y habrá poesía traducida al español de varios idiomas, enfatizando la función de la poesía como un puente que rebasa todas las fronteras.

Por otra parte, el 27 de octubre se presentará mi libro Con tu corazón y otros cuentos en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia. Me acompañarán Ana García Bergua, Verónica Murguía y Cintia Neve.

¡Ojalá puedan asistir!

Soon I will be in Mexico City, taking part in the Zócalo Book Fair. Its date had to be changed because of the earthquake of 19 September, but it will indeed happen, now from October 12 to 22.

It is a huge effort for the organizers to pull the Book Fair through after the enormous tragedy that Mexico City and a large part of the country have been going through (as if we Mexicans needed more tragedies!), and I am grateful for such an effort, that really gladdens me. The Zócalo Book Fair is exemplary; it is driven by a generous and spirited commitment to the defense and promotion of literature that we need with more urgency in moment such as this. 

At the book fair we will launch in Mexico Centres of Cataclysm, the anthology that celebrates the 50 years of Modern Poetry in Translation, on Monday 16 October, at  3.00 pm. The event is being organized by Modern Poetry in Translation and the Periódico de Poesía, and it will feature poetry translated into Spanish from several languages, highlighting poetry’s power to bridge all borders. 

Also, on 27 October my book Con tu corazón y otros cuentos will be launched at the Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia. I’ll be accompanied by Ana García Bergua, Verónica Murguía and Cintia Neve.

 

 

Triratna calls for end of violence in Myanmar

Leaders of the Triratna Buddhist Order have just released a statement urging the government in Burma/Myanmar and the Buddhist population there to take steps to end the violence against, and displacement of, non-Buddhist minorities in the region.

You can read the whole statement here:

https://thebuddhistcentre.com/system/files/groups/files/burmastatement2017b.pdf#overlay-context=news/statement-against-buddhist-violence-burmamyanmar-0