Born in Guadalajara, Mexico, and established in the UK since 1999.

As an author

Her most recent publication is Flint (poetry, Contraband Books, 2022).

She has published (in Mexico) the novels Ciudad doliente de Dios, inspired by William Blake’s Prophetic Poems (Alfaguara-Penguin/Random House-UNAM); La sed (Colibrí), Puente del cielo (Random House-Mondadori), and Odio (LunArena); the books of short stories Cuentos de fantasmas y otras mentrias (Aldus)and Con tu corazón y otros cuentos (Dirección General de Publicaciones FONCA); the books of poetry Sombra abierta (Bellas Artes, Jalisco), Pronunciación del deseo (de cara al mar) (UNAM, col. El Ala del Tigre), Hacia la luz (Ditoria), Estaciones (Colibrí), Una rosa (Ediciones sin nombre), and Nieve, Agua (Mano Santa Editores), and the prose piece El libro, la ciudad (Ditoria).

She has been a contributor to over 30 newspapers and magazines in Mexico, the UK and other countries, including Mexican major publications such as Vuelta, La Jornada, Nexos, Letras Libres and Confabulario (cultural supplement of El Universal); she writes a monthly column for Literal Magazine, and until April 2017 wrote a fortnightly column (“Lo que contemplas”) for Laberinto, cultural supplement of newspaper Milenio. In the UK she has been a contributor to Poetry London, Modern Poetry in Translationand Wormwood. Her work has also appeared in the European Review Versopolis and in theReview. Literature and Arts of the Americas, and has been included in more than a dozen anthologies in Mexico, the UK, Spain, Italy, Argentina and Slovenia, the most recent one being A Miscellany of Death and Folly (Egaeus Press). In 1997 she was shortlisted in the international competition “La sonrisa vertical” (Tusquets) with her novel Puente del cielo.

Author of dozens of song lyrics for the popular Mexican rock band Santa Sabina and of the libretto for a couple of theatrical-musical shows in Mexico with the Choir of the University of el Claustro de Sor Juana (El Llibre Vermell de Montserrat and Música Divina, Humanas Letras, directed by Rita Guerrero), as well as of the cabaret show Monólogo con farol; she also wrote the libretto for Phantom Palace, chamber opera by Mexican composer Hilda Paredes commissioned by the English National Opera. She wrote scripts for the Mexican TV program Hora Marcada.

Grants and Scholarships

2022-(to end in 2025) Member of the Sistema Nacional de Creadores de Arte, Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, Mexico

2009-2011       Member of the Sistema Nacional de Creadores de Arte, Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, Mexico

2003                Arts Council London

1998                Resident at Ledig House, International Writers Colony, in

                        Ghent, New York.

1994-1995       Centro Mexicano de Escritores, Mexico.

1991-1992       Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Mexico.

She has been invited to dozens of literary festivals, conferences and venues, including the Conference of Poets of the Latin World; the Conference on the Anniversary of the birth of Sor Juana Inés de la Cruz; the International Book Fair in the city of La Paz, Bolivia; Trinity College, Dublin; the University of Cork and the National Irish University at Galway; the Centre Culturel de Mexique in Paris, theInstituto Cervantes in Manchester and London, theMonterrey International Writers Conference;theBlake Society; King’s College Arts and Humanities Festival; the Wellcome Trust; the Enemies Project with the London Book Fair, the Edinburgh International Book Festival, Mexico City’s Zócalo International Book Fair, Lirikonfest, Poetry Festival in Slovenia, Guadalajara’s International Book Fair and the International Book Fair at Mexico City’s Palacio de Minería.

As a translator

Member of the Society of Author’s Translators Association and Asetrad. She was a member of ITI as well for several years. She has been a self-employed translator from English into Spanish and Spanish into English for over 35 years, and has some experience translating from French into Spanish.

Translator of Walter de la Mare’s Seaton’s Aunt, published in 2023 by the National Autonomous University of Mexico (UNAM), George Eliot’s The Lifted Veil, 2020, UNAM, and of the award winning book Algae in an Aerial Sea (into English, Pre-Textos, Spain, 2022), by Spanish poet Iván González. She translated the collection of British short stories Sombra del árbol de la noche, and the anthology of contemporary British poetry Debajo la hierba. Arriba la bóveda del cielo, compiled and edited by her. Both books were commissioned for the UK-Mexico Dual Year 2015 by Mexico City’s Zócalo International Book Fair, where they were launched in October 2015.

She has also translated the books Wolf Hollow, by Lauren Wolk (Santillana),  Hands in Water(poetry) by Martha Black Jordan published by El Tucán de Virginia, and George Steiner’s On Difficulty and Other Essays (Fondo de Cultura Econmica). In 2017shefinished the translation into English of the book of poetry The Cycle of Evaporation, by Spanish poet Álvaro García. She’s currently working on the translation into Spanish of a selection of poems by British poet David Harsent for Trilce. She recently translated Mexican poet Guillermo Fernández for Modern Poetry in Translation. Her translation of Walter de la Mare’s ‘Seaton’s Aunt’ will be published by the National Autonomous University of Mexico in 2023.

Her work includes literary translations for several major Mexican newspapers and journals of authors such as Peter Ackroyd, Charles Dickens, Iain Sinclair, Jack London, Arthur Conan Doyle, poet Sean O’Brien, Maitreyabandhu and David Harsent. She has also translated poetry by Pascale Petit and excerpts of Margaret Drabble’s fiction for the International Festival of Literature in Tampico, Mexico, and poems by Sasha Dugdale.

She has a vast experience in the translation of arts-related audio-guides and catalogues. Her work has been used by major museums such as the Guggenheim and Metropolitan museums in New York, the Reina Sofía Museum in Madrid, the Picasso Foundation’s Casa Natal Museum, the Centre Pompidou in Paris, Hampton Court, the Tate Britain, Tate Modern, National Gallery and INIVA in the UK, among others. She has worked as an interpreter for INIVA and the Serpentine Gallery in London. She’s the translator, among other art-related publications, of the texts accompanying Francisco Zúñiga’s Catalogue Raisonné by master lithographer Andrew Vlady (Zúñiga Laborde Foundation); Matter and Discourse of Faith, bilingual edition of a retrospective catalogue of Mexican painter Roberto Rébora’s work, published by Turner, and of Robert Storr’s September, about Gerhard Ricther’s work, for Heni Publishing.

Teaching

She has led several literary workshops in Mexico and the UK, was lecturer of Media and Culture at the ITESO University in Guadalajara, Mexico, and lecturer of British Literature at the Universidad del Claustro de Sor Juana. She taught literature at the Escuela Dinámica de Escritores in Mexico City, has been a tutor for the online creative writing platform Central de Escritura, as well as for Escritoras Mexicanas, and taught literary translation and literature at the Instituto Cervantes in London for eight years. In 2020 she taught an online course on William Blake for the Colegio de San Ildefonso’s Cátedra Octavio Paz (Mexico), and in 2021 she led the course “William Blake for Innocents: an Introduction” in Swedenborg House, London. She has also given talks on Arthur Machen and Mary Shelley for the Casa Universitaria del Libro, National Autonomous University of Mexico. In 2022 she will lead a course on Arthur Machen and Algernon Blackwood for the Colegio de San Ildefonso’s Cátedra Octavio Paz.

Other experience

From 1983 to 1987 she produced and presented “Dimensión del rock”, a radio program for Radio Universidad de Guadalajara. In the 1980s she also worked as assistant for the Carlos Ashida and Magritte art galleries in Guadalajara, Mexico. In the 1990s she coordinated, along with a vast group of artists, musicians and students, massive concerts and other public events in support of indigenous communities in Mexico.

From 2013 to January 2015 she was the Secretary of the Blake Society, for which she worked as a Trustee since 2011. She worked in the organisation of several events and was co-leader of the fund-raising appeal to acquire William Blake’s Cottage in Felpham and turn it into a centre for creation.

From 2015 to 2018 she was a member of the Board of Trustees of Modern Poetry in Translation. She’s a member of the Society of Authors and the Royal Society of Literature.

She was co-curator, along with artist Pato Bosich, of the exhibition “Beyond the Shadow of the Ship” for the Three Highgate Gallery in London (December 2022-2023), around Samuel Taylor Coleridge’s “The Rime of the Ancient Mariner”.

Editorial Experience

For over 30 years she has done freelance proofreading, translation, copy-editing, manuscript assessment and writing of book flaps for the following publications and institutions:

Publishing department of the Universidad Autónoma Metropolitana in Mexico City, including editorial work for magazine Casa del Tiempo.

Milenio and Viceversa monthly magazines (editorial coordinator).

Publishing houses Cal y Arena, Clío, Era, Fondo de Cultura Económica and Planeta (some of the major publishing houses in Mexico).

McGraw Hill (translation and proofreading).   

Festival Internacional Cervantino.

The Harvill Press (reader reports).

Heni Publishing, London.

PEN translates (assessment of manuscripts).

She was research assistant for the translation of Julia Kristeva’s Thérese Mon Amour into English by Lorna Scott-Fox.

17 thoughts on “cv

  1. Apreciada Adriana Díaz, me impactó mucho la imagen con la que inicias tu curriculum, con la presencia de ángeles en la habitación de un mortal ¿Porqué y para qué? ¿De quien es esta imagen?.

    Atentamente

    Dr. Mario Ramírez M.

  2. Adriana, en primer término permítame saludarle.
    Le escribo para dales las gracias por su carta a Felipe Calderón.
    Tengo serias y fundadas dudas sobre si el señor de marras es Presidente, fundo mis dudas en trabajos de serios investigadores que han demostrado, entre otras cosas, que la diferencia de votos entre Felipe Calderón y Ándres Manuel no superó el número de votos nulos y eso debió ser tomado en cuenta por los juzgadores para anular la elección. Este es otro dolor para algunos ciudadanos como este tecleador.
    Pero también le escribo para ofrecerle una copia de las intervenciones de los ciudadanos que participan en el debate del Senado de la República sobre una mal llamada “Reforma Energética”. Semejante debate puede ser una esperanza, sobre todo si logro que usted y otras personas se tomo un tiempo para leer alguno o todos los archivos que, si usted me autoriza he de mandarle, se trata de una colección que pesa algo así como medio mega -tiene usted, como cualquier escritora- la palabra.

  3. Tus letras para Santa Sabina me iniciaron en el rock y en el diario escribir desde adolescente. Tu voz al lado de la de Jordi Soler por las noches alguna ocasión me hizo querer ser locutor. Es un honor poder leer tus textos y que haya “cierta” realimentación entre una gran persona como tu y los mortales como nosotros.

    Felicidades por tantos y tan grandes logros. Que sean más.

  4. ESTIMADA ADRIANA:

    SOY UN FAN DE SUS ESCRITOS DESDE LAS CANCIONES DE SANTA SABINA HASTA SUS LETRAS EN LA MOSCA Y SUS LIBROS. EL FIN DE ESTAS LINEAS ES QUE ME ESTOY TATUANDO A TODA LA GENTE QUE DE ALGUNA FORMA U OTRA ME HA INFLUIDO EN LA VIDA, DESDE PINTORES HASTA ESCRITORES, Y USTED FORMA PARTE DE ESE CIRCULO QUE CONFORMAN ESTOS CREADORES. DESDE TERESA MARGOLLES, ARTURO RIVERA, FRIDA KAHLO, GUILLERMO DEL TORO, ETC. PARA MI SERA UN HONOR TENER SU RETRATO EN MI PIEL, A MUCHOS SE LES HACE UNA ESTUPIDEZ PERO DE VERDAD QUE PARA MI ES MUY IMPORTANTE PUES ME DETECTARON CANCER Y ESTOY HACIENDO ESTO POR ULTIMO. QUE DIABLOS LA VIDA ES CORTA!!!! LA UNICA FOTO Q TENGO DE USTED ES LA QUE SALE EN SU LIBRO LA SED, OJALA Y PUEDA AYUDARME!! SALUDOS Y UN ABRAZO!!

  5. Querida Adriana. El día de hoy me hiciste el favor de darle respuesta a mi mensaje que puse en tu Facebook. Hoy por la noche con mucho cariño y respeto, dejé uno más para ti. Te ruego lo leas a pesar de tu total desamor hacia tal plataforma, a la cual haces muy bien en darle la espalda. Ya que es frívola y sin ninguna propuesta. Más sin embargo, quizás por momentos bendita, porque a través de sus muros, pude encontrarte. Att. tu amigo sincero, Renato Silve Dehesa.

    1. Hola, Renato:

      Gracias por tu mensaje. Voy a tratar de rescatar el que dices que me enviaste a Facebook anoche, seguro lo encuentro entre mis emails que es a donde llegan las invitaciones de Facebook.

      A la página de verdad no entro nunca, nunca jamás. Veo tu email en este mensaje. Si te parece bien mejor te respondo ahí, o aquí en el blog, como prefieras, porque al mundo de Facebook de plano no voy a entrar, I’m sorry!

      Un abrazo,

      Adriana

  6. Querida Adriana:

    Muy buenas tardes y otra vez, miles de gracias por disponer de tu tiempo para contestarme. No te preocupes por tener que ingresar de nuevo en el Facebook. La mera verdad yo también ya no tardo en tocarle y cantarle las golondrinas a ese invento del diablo. Me encantaría recibir tus mensajes en mi correo electrónico y así poder tener un sin fin de noticias acerca de ti. Para mí siempre será un motivo de orgullo que la mejor escritora del mundo (como ya te lo dije en mis mensajes pasados), me done algunos minutos de su pensamiento, al escribirme. No sabes cuánto, pero cuánto en verdad te queremos, Adriana preciosa. No solo a mí, sino a quién sabe cuántos, nos haz dado tanto… Y es sencillamente por ello, que para mí tu amistad es una cosa invaluable. Una vez más, gracias por todo, mujer. Eres sencilla y eso nos gusta a la gente. Por favor nunca cambies. Es muy bonito saber que aquella persona que admiras, tiene sus pies en el suelo y no en los cielos de aquella efímera fama, que todo transforma, arruina y se acaba. Att. y con mucho cariño, tu amigo, Renato.

  7. Adriana, me da mucho gusto saludarte. Te ruego que me envíes tu email para poder comunicarme contigo, acerca de una antigua publicación.
    Muchos abrazos

  8. Hi Adriana, I’m your aunt Carmen’s tenant in Mexico City. Yes I know that sounds odd! She asked me to get in touch with you as she says she doesn’t know how to use the internet but wants to send you saludos from Monterrey. Have you got an email address where I can reach you on her behalf please? Thank you

  9. Adriana, te saludo con aprecio:

    Soy fotógrafo documental, radicado en Zacatecas, México. Quisiera saber acerca de tu poema “La Invocación”; si aparece publicado en alguno de tus libros y su texto completo, si fuese posible…

    Quisiera compartir además, algunas fotografías donde aparece Rita con el Ensamble Galileo, en una actuación durante el año 2009 en el Festival Barroco del Museo de Arte Virreinal de Guadalupe, aquí mismo en Zacatecas.

    Espero sean de tu interés, y agradezco la atención que puedas prestar a este mensaje.

    Saludos cordiales con mi admiración,

    Antonio Ambriz-Avendaño.

  10. Adrianiuxxxxxxxx te he estado tratando de encontrar!!!!
    Mi correo es elenavaloro@gmail.com y mi del 3312633620… me puedes agregar para comunicarnos igual por whattsapp?
    Te mando un abrazo con todo mi corazón

Leave a reply to diazenciso Cancel reply